ΟΜΗΡΟΣ

ΟΔΥΣΣΕΙΑ

Μετάφραση: Ψυχουντάκης Γεώργιος

Τη μετάφραση της Oδύσσειας από τον Γ. Ψυχουντάκη -που κυκλοφόρησε σε πρώτη έκδοση το 1979- διέκριναν από την πρώτη στιγμή το δέσιμο του κρητικού λόγου με τον ομηρικό, και η χρησιμοποίηση για πρώτη φορά της ρίμας στην απόδοση του ανομοιοκατάληκτου πρωτοτύπου. H κύρια διαφορά εδώ ήταν ότι δεν μιλούσε ένας λόγιος μεταφραστής, αλλά ένας απλός άνθρωπος, που ξαναδημιουργούσε τον Όμηρο, αφού πρώτα τον είχε νιώσει και αφομοιώσει. Διατηρούσε το ποιητικό περιεχόμενο, την ψυχή του κειμένου, και το απέδιδε με την αβίαστη φυσικότητα του ανόθευτου λόγου, που ζει ακόμη και σήμερα στο κρητικό χωριό. Mαζί με το ριζίτικο τραγούδι, που δεν πέθανε, ζει λοιπόν ακόμη στην Kρήτη, ενώ σε πολλά άλλα μέρη τυποποιείται και στερεύει, ένας λόγος τόσο ζωντανός και εκφραστικός, άξιος να αποδώσει τον Όμηρο.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

  • Μετάφραση
    Ψυχουντάκης Γεώργιος
  • Πρόλογος
    Αλεξίου Στυλιανός
  • Φιλολογική επιμέλεια
    Μαρκομιχελάκη Τασούλα
  • ISBN
    978-960-524-020-2
  • ISBN
    960-524-020-3
  • Έτος Α' έκδοσης
    1997
  • Έτος τρέχουσας έκδοσης
    2013
  • Τεχνικά χαρακτηριστικά
    498 17 24
  • Τιμή καταλόγου
    23,00